Логін
Пароль
 
Реєстрація
Забули пароль
Митці нашого часу
Митці минулого
Сторінка автора - Саландяк Я Анонім

Вірші     →     Саландяк Я Анонім     →     переклад
 
з Пастернака...
 

ВИБРАНІ РЕПЛІКИ*


Найперше – порівняйте оригінал з технічним перекладом. Мені кинулося у вічі, що перекладати тут особливо нічого (коли б це був текст прозовий). Порівняти б переклади цього тексту на мови віддаленіші, наприклад, на німецьку, не кажу вже про японську. На мою думку, якщо виправити очевидні промахи – це були б ідеальні тексти: «Ой, як гарно, що я тепер заспіваю цю пісню під гітару і українською мовою» ...

...я сказав в коментарі : «...Богданів переклад мені подобається, а от сам Пастернак -- ні!...»А переклад Олександри подобається ще більше, за винятком одного : «чути тріск»...Хоч сам текст і віддаленіший від оригіналу, і саме тому й подобається , бо «сплетіння», - хоч це і «чітко виражена жіноча манера» ( в Богдана аналогічно оригіналу – схрестя), але саме ця аналогія "скрещений" рук та ніг, та доль в тексті Пастернака мені не подобається (я її розумію, але відчуваю як сплетіння). В тексті Олександри кохаються сплетені чоловік і жінка і це чуттєвіше... - Здається, що це вже не Пастернак, але як знати? А що, Пастернак мав на увазі кохання дерев'яних брусів, які неспроможні обніматись (сплітатись)..? А якщо Пастернак, уникаючи сплетіння, вжив схрещення, маючи на увазі несерйозність стосунків, то схрещення вжите тричі, на мою думку, несе смислове навантаження аналогічне сплетінню, але уже на вищому рівні... Але сплетіння рук, ніг, доль в українській мові визначає саме такий рівень, при тому уникаючи пихатості російської - чуть що, брати Бога за бороду...

Хто напевне знає, що мав на увазі Пастернак... зрештою, що із змісту власних слів він розумів, а що відчував... поза усякими словами? Хто знає?! Поза усіма сумнівами відчував (сподіваюсь) те ж, що і всі поети – неспроможність мови передати усі нюанси душевних "інсинуацій".

Що ж відносно спроб долучити до перекладів з інших мов і «переклади» поезії, то я маю особливу думку – це слід називати вільним перекладом, переспівом, зрештою просто аналогом. Якщо ж «переклад» з української (російського наріччя) на українську мову викликає такі заперечення : «ну за що ж Ви так Пастернака?», то що вже казати про «переклади» на, наприклад, на німецьку..!

PS. Окремо повинен наголосити, що роман Б Пастернака "Доктор Живаго" не читав.

...

...Отже, якщо КМВ (комплекс меншовартності) визначено: «як зневажається те, що не розуміється....», то КБВ (комплекс більшовартності) визначаю: «як возноситься те, що розуміється...». Додам: возноситься не оправдано. Одними з уже існуючих термінів, що можуть служити прикладами, це часто вживані: шовінізм та богохульство.
Не буду вигадувати нічого нового: визначаючи своє ставлення до Зимової ночі Бориса Пастернака, я скромно його не застосував, надіючись, що мене зрозуміють...Тепер же кажу: моя особиста думка, - це «богохульство». Як кажуть в народі – не взивай надаремне імені Господнього. На мою особисту думку (без будь яких посилань на будь які авторитети): Пастернак не оправдано застосував символ «схрещення»...

 

... : «Часть семнадцатая. СТИХОТВОРЕНИЯ ЮРИЯ ЖИВАГО» для мене було несподіванкою, бо «Доктора Живаго» я не читав, здавалось би...
Отже визнаю, якщо би прочитав раніше, колись, «Доктора Живаго», я сьогодні мав би іншу думку, але читаючи сьогодні цей роман залишаюсь на своєму переконанні: роман про грішне і "Зимова ніч" Юрія Живаго про теж. Творчий метод Пастернака оригінальний... Отже, переспівана "Зимова ніч" в виконанні Олександри Сергієнко мені подобається більше, бо зм'якшує ті неприйнятні для мене моменти...

 *див. Поетичні Майстерні - Анонім Я Саландяк , аналітика, - МАНДРИ В КОСМОСІ  5  -  окремі тексти Поетичних Майстерень,  виправлення помилок, виправлення помилок - КОНТЕКСТ. http://maysterni.com/user.php?id=5482



1 2 3 4 5  
Бал 0
Середній бал 0
Перегляди 2637
Коментарі 0
Дата надходження 16-12-2011
Дата створення

Пошук на сайті

Що маємо